OFFERTE AANVRAGEN
Offerte aanvragen

Vertaalbureau Den Haag

Direct naar ➤ Vertalen - Proeflezen - Uploaden - ISO - Nieuws
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten.png leesMeer
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten offerte aanvragen /contact/ /bestanden/ tel:0852737302 info@dagnall.nl
Vertaalbureau Dagnall - Vertaalbureau Dagnall schakelt snel - Geen deadline is te krap

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Screenshot navigatiesysteem met tekst Vertaalbureau Den Haag aangegeven - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Goed op weg met Dagnall Talen

Dagnall Vertaalbureau Den Haag aangegeven op kaart Nederland met blauw plaatsnaambord met witte letters en Dagnall veer - transparante achtergrond - 600 * 733 pixels

of bij u op locatie

  
Vrijblijvend informeren naar een taaltraining bij u in de buurt

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt

Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
  Native (moedertaal) vertalers
  Twee proefleesrondes inbegrepen
  Discretie en geheimhouding
  Respect voor deadlines
  Snelle offertes en heldere communicatie
  Zinnen die prettig lezen
  Onbeschadigde opmaak
  Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
  Omgang met alle soorten bestanden
  Omgang met zoekmachineoptimalisatie
  Omgang met specifiek jargon
  Ruime openingstijden
  Lid branchevereniging VVIN en EUATC
  ISO 17100:2015 & ISO 900:2015

Kop wordt bewerkt H3A

Tekst wordt bewerkt

Kop wordt bewerkt H3B

Tekst wordt bewerkt
Screenschot computerscherm met Google homepage en oranje cirkel met loepje en letters SEO- in kleur op transparante achtergrond - 1079 * 656 pixels
Screenschot computerscherm met DTP programma en brochure en oranje cirkel met stylus en letters DTP- in kleur op transparante achtergrond - 1079 * 656 pixels

Kop wordt bewerkt H3C

Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982

UW VERTAALBUREAU IN DEN HAAG VOOR ELKE VERTALING

Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk algemeen
Algemeen
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk websites
Websites
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk technisch
Technisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk juridisch
Juridisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk medisch
Medisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk beeëdigd
Beëdigd

Algemene vertaling


Dagnall Vertaalbureau vertaalt alle typen algemene teksten, zoals websiteteksten, webshops, offertes, aanbestedingen, brochures, jaarrapporten en verslagen.
Vanzelfsprekend kunt u de gewenste voorkeur voor terminologie, schrijfstijl en tone of voice aangeven zodat de vertaling precies aansluit op uw doelgroep en lezer.

Websitevertaling


De vertalers van Dagnall Vertaalbureau vertalen vaak websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Wij kunnen wij ook direct in het CMS vertalen, indien u dit wenst.
Zo kunt u een lijst met zoektermen meesturen die op de juiste wijze voor SEO-doeleinden wordt verwerkt.

Technische vertaling


Ons vertaalbureau Den Haag vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals gebruiksaanwijzingen, technische handleidingen, (test)rapporten, offertes, software, enz.
Dagnall Talen heeft een zeer uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en beschikt over zelfontwikkelde hulpmiddelen voor specifieke technische begrippen en jargon.

Juridische vertaling


Dagnall is specialist in juridische vertalingen en vertaalt onder andere vaak aktes, algemene voorwaarden, financiële jaarverslagen en vonnissen.
Dagnall Vertaalbureau beschikt over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.

Medische vertaling


Ons vertaalbureau Den Haag vertaalt alle medische tekst zoals bijsluiters, medische verklaringen en dossiers, handleidingen van medische apparatuur, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz.
Vertaalbureau Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.

Beëdigde vertaling


De vertalers van Vertaalbureau Dagnall verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, paspoorten, diploma’s en rijbewijzen. Vertaalbureau Dagnall verzorgt beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
Woordenwolk in veer logo Dagnall Talen met toepasselijke sleutelwoorden voor Dagnall Talencursussen - in donkerblauw, groen en grijs op transparante achtergrond - 600 * 600 pixels

HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN

Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering

Aanvraag


U kunt ons een e-mail sturen en/of u belt ons op telefoonnummer 070-2076707 (geen belmenu) met uw vertaalvraag of vertaalwens.
U kunt uw aanvraag eveneens indienen via ons contactformulier.
Bij voorkeur en indien dit mogelijk is, levert u gelijk het (de) te vertalen document(en) of bestand(en) aan.
Uw document(en) of bestand(en) kunt u verzenden naar vertaalbureau-den-haag@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen tot een grootte van 100MB ontvangen.
U kunt uw bestanden ook veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur kiezen. Vanzelfsprekend kunt u direct de deadline of gewenste leverdatum aangeven.

Offerte


Offerte Wij bekijken en analyseren uw aanvraag zorgvuldig waarna u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte ontvangt van ons. U ontvangt meestal een offerte binnen 30 minuten, maar in elk geval uiterlijk binnen 24 uur.
Nadat u de offerte hebt ontvangen, kunt u uiteraard nog wijzigingen doorgeven en hebt u vragen of zijn er onduidelijkheden: Wij staan u graag te woord.

Bevestiging


Een bevestiging kan per e-mail of eventueel (bijvoorbeeld in geval van haast) eerst per telefoon en later per e-mail. Indien gewenst, kunt u meteen een kostenplaats, inkoopreferentie of inkoopnummer (PO-nummer) vermelden.
Na uw bevestiging gaan wij direct aan de slag met uw vertaling, waarna vóór levering standaard nog twee proefleesrondes volgen.

Levering


De proefgelezen vertaling(en) worden op of vóór de afgesproken datum aangeleverd per e-mail. Vertaalbureau Dagnall levert beëdigde vertalingen zowel digitaal als per post aan.
De factuur met de kostenplaats, de inkoopreferentie of het inkoopnummer wordt tegelijk met de vertaling verzonden. Wanneer een apart e-mailadres voor de facturen bij ons bekend is, dan zenden wij de factuur naar dat e-mailadres.
Wij staan vanzelfsprekend voor u klaar mochten er onduidelijkheden, vragen, aanvullingen of wijzigingen zijn.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Filemail
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Computerscherm met logo bestanden uploaden - in donkerblauw en groen op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot Vertaalbureau Dagnall pagina bestanden uploaden - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

VEILIG UPLOADEN VAN BESTANDEN

Bestanden direct veilig naar ons uploaden


In plaats van uw bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt eveneens gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze omgeving kent een tweetrapsbeveiliging met een SMS-code.

Uw aanvraag analyseren


Na ontvangst, ongeacht de wijze van aanleveren, bekijken en analyseren wij uw aanvraag uiteraard aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact op met u en ontvangt u vrijblijvend een offerte.
ISO 9001-2015 LOGO
ISO 1700-2015 LOGO

ISO-CERTIFICERINGEN

ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement


Dagnall Vertaalbureau is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie stelt. De ISO 9001:2015 norm bevat strenge eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die belangrijk zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. De pijlers van de ISO 9001:2015 norm zijn het voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem.

ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten


Dagnall is eveneens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 is de norm specifiek voor vertaaldiensten en bevat onder andere eisen voor mensen, projectmanagement, middelen, vertalers alsook revisoren.


De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Talen toont aan dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers wordt gewerkt die over de benodigde ervaring en kennis beschikken. Daarnaast worden de vertalingen van Dagnall altijd ten minste twee keer door twee specialisten/proeflezers proefgelezen. De vertalingen worden binnen de deadline en volgens afspraak aangeleverd.

Kiwa – certificeringen sinds 1948


Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met jarenlange ervaring met het certificeren van bedrijven en organisaties en bedrijven. Jaarlijks wordt Dagnall Talen getoetst door Kiwa om te beoordelen of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 voldaan wordt.

Vertegenwoordiging VViN


Vertaalbureau Dagnall is vanzelfsprekend al jaren erkend lid van de brancheverenigingen Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en de overkoepelende European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar continue verbetering van de kwaliteit van de geleverde diensten van haar leden. Niet alleen de leden profiteren hiervan, maar vooral ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.

De VViN treedt ook op als vertegenwoordiger van de vertaalbranche richting externe partijen, bijvoorbeeld de overheid en het onderwijs. De VViN-leden dienen het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen.
De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te kunnen zijn. De ISO 17100:2015 omvat onder andere eisen voor het vertaalproces, hulpmiddelen die gebruikt worden en extra diensten zoals een verplichte revisie (proefleesronde) van de vertalingen.
[ Lees meer ]
Logo GDPR Algemene Verordening Gegevensbescherming in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo EU Filemaker in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

AVG-COMPLIANT

De Algemene verordening gegevensbescherming (AVG) (Engelse naam: General Data Protection Regulation (GDPR)) is een Europese verordening met betrekking tot de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. Het voornaamste doel van de AVG is het beschermen van EU-burgers. De verordening schrijft voor dat personen op de hoogte dienen te zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals hun naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die voor het beoogde doeleinde noodzakelijk zijn, bewaard en verwerkt mogen worden.
De persoonsgegevens mogen niet langer dan nodig worden bewaard en de persoonsgegevens dienen tegen toegang door onbevoegden, verlies of vernietiging beschermd te worden. Dagnall voldoet uiteraard aan alle eisen die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en verwerkt persoonsgegevens in elk opzicht in heel beperkte mate. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten

WAT MAAKT DAGNALL VERTAALBUREAU DEN HAAG EEN GOED VERTAALBUREAU?

Expertise in vakgebieden & native vertalers


Iedereen kan tegenwoordig met slimme software of online snel een aantal woorden vertalen. Ons werk is echter totaal anders dan dat. Goed vertalen is echt een vak. Het draait daarbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal alsook in de juiste toonsoort. Dat vraagt om een professionele aanpak met native (moedertaal) vertalers. Dit is dus echt mensenwerk.
Dagnall Vertaalbureau Den Haag heeft de expertise in huis om uw teksten perfect te vertalen in de taal die u wenst. Al vele jaren werken wij voor voor grote en kleinere opdrachtgevers.

Aantoonbare kwaliteit


Hoge kwaliteit. Daar gaat het bij ons werk om. We kunnen deze kwaliteit bieden omdat we alleen met professionele vertalers werken. Personen die de taal ook daadwerkelijk met een bepaalde regelmaat schrijven en spreken. Wij hebben voor complexe teksten over technische of juridische zaken toegang tot gespecialiseerde vertalers en veelomvattende technische en juridische woordenlijsten.
Dagnall Vertaalbureau Den Haag heeft daarnaast veel kennis in huis op het gebied van zoekmachinemarketing en SEO. Als het om uw websiteteksten gaat, is dit van grote toegevoegde waarde. Vertaalbureau Dagnall er niet alleen voor dat uw teksten goed worden vertaald, maar ook dat uw boodschap de lezers bereikt.
We zijn verder aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en we hebben de diverse certificeringen goed op orde.

Discretie & vertrouwelijkheid


Vanzelfsprekend werkt Dagnall Vertaalbureau Den Haag conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in 2016 in de hele EU van kracht is geworden.
Daarnaast beschikken we over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek kan worden getekend door beide partijen. Hebt u zelf een geheimhoudingsverklaring? Uiteraard tekenen we deze op uw verzoek voordat u de te vertalen bestanden of documenten aanlevert.

Het anonimiseren van uw bestanden of documenten is dus niet per se nodig.
Het is ook zo dat uw teksten alleen worden gezien door die mensen die de tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Den Haag met een beveiligd systeem en elk elektronisch apparaat is met de benodigde beveiligingen en een wachtwoord uitgerust.
De omgeving om bestanden en documenten te uploaden, is extra beveiligd. Dagnall Talen heeft eveneens een eigen VPS (Virtual Private Server) en Dagnall Talen werkt met een betrouwbare, goede en Nederlandse hostingpartij voor de website en de e-maildienst, te weten Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.

Vlotte communicatie & doorlooptijd


Vaak hebben vertaalopdrachten haast. Dat hoort een beetje bij de branche. Het vertaalbureau is vaak de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus het één en ander gewend en wij schrikken niet snel van uw deadline. We willen ook onder tijdsdruk de beste service bieden. Wij werken efficiënt en snel en denken graag met u mee. Wij zullen nooit een vertragende factor zijn.

Transparante offerte


De tarieven van Dagnall Vertaalbureau Den Haag worden door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) bepaald en minder door de complexiteit van uw teksten. De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad van de tekst; (zeer) technisch, juridisch, medisch etc.
Wij geven eveneens korting bij (zeer) omvangrijke opdrachten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren uiteraard altijd een vrijblijvende en transparante offerte. U weet precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Den Haag vertalingen laat verzorgen.
Screenshot computerscherm Microsoft Word woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft Word woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

WOORDENTEL WORDDOCUMENTEN

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?


Veruit het merendeel van bestanden die worden vertaald, zijn MS Wordbestanden.
Dit is niet alleen het handigst omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in Microsoft Word blijft de opmaak ook optimaal behouden.
De kosten van vertalingen zijn afhankelijk van de hoeveelheid woorden van de tekst. Een vertaling wordt immers normaliter per woord in rekening gebracht.
Het aantal woorden tellen, is daarvoor derhalve van belang.
Gelukkig is in MS Word het aantal woorden van het document gemakkelijk af te lezen.
In Microsoft Word 2007 staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Wordbestand na het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u het menu met op de tweede regel het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand. Het aantal woorden dient niet te worden verward met het aantal tekens dat vermeld wordt weergegeven de derde regel.

In Microsoft Word 2010 staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Wordbestand vóór het woord ‘woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u het menu met op de tweede regel het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand. Het aantal woorden dient niet te worden verward met het aantal tekens dat vermeld wordt weergegeven de derde regel. Let wel: Tekst in tekstvakken en voetnoten wordt NIET in de woordentel meegenomen van het programma Microsoft Word. Voor woorden in embedded (ingesloten) diagrammen, grafieken en afbeeldingen geldt dit eveneens. Voor een vertaling is dit geen probleem omdat Dagnall Talen deze tekst niet voor de woordentel berekent. Eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en embedded (ingesloten) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, vertaalt Dagnall mee als service.
Screenshot computerscherm Microsoft Excel woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft Excel woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

WOORDENTEL EXCELBESTANDEN

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?


Microsoft Excelbestanden worden voor de meest uiteenlopende doeleinden gebruikt.
Dit is de reden dat Excelbestanden vaak vertaald dienen te worden. Uiteraard is een telling van het aantal woorden daarvoor onontbeerlijk om een kostenraming te kunnen maken en een doorlooptijd te bepalen.
Het programma Microsoft Excel biedt helaas geen functie om de hoeveelheid woorden van bestanden en/of tabbladen te bepalen.
Dit is echter wel mogelijk via een omwegen; bijvoorbeeld door de tekst uit het bewuste Excelbestand te extraheren en te plaatsen in een ander type bestand en de woordentelfunctie van dat bestandstype te gebruiken.
U hoeft zich hier vanzelfsprekend niet mee bezig te houden. Wij voeren dit uiteraard graag en kosteloos voor u uit. Mocht u de woordentel zelf willen uitvoeren, dan kunt u in de volgende paragrafen de methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Als het slechts om een (klein) aantal regels of kolommen gaat, dan kunt u deze bewuste regels of kolommen selecteren, kopiëren en plakken naar een MS Worddocument en vervolgens het aantal woorden links onderaan in dit Worddocument aflezen.

Volledig of groot Excelbestand tellen


Voor grotere en volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, opent u het bewuste document en slaat u het per tabblad op als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens voert u in Microsoft Word een woordentel uit. Klik op de groene uitklapknoppen om te lezen hoe dit proces werkt.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]


Screenshot computerscherm Microsoft PowerPointpresentatie woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft PowerPointpresentatie woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

HET AANTAL WOORDEN IN EEN POWERPOINTPRESENTATIE

Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?


Voordat u uw PowerPointpresentatie professioneel laat vertalen door Dagnall, wilt u vermoedelijk graag het aantal woorden en het bijbehorende kostenplaatje weten. Uiteraard voeren wij deze woordentel kosteloos en vrijblijvend uit voor uw. Indien u het toch zelf wilt doen, dan kunt u hieronder lezen welke methodes er zijn om de hoeveelheid woorden van PowerPointpresentaties te tellen.

Woordentel MS PowerPoint 2007


U klikt in PowerPoint 2007 op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ verschijnt. Op de derde regel op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u het aantal woorden van het PowerPointbestand dat u hebt geopend.

Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger


In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het uitklapmenu ‘Archief’ en selecteert u vervolgens de optie ‘Info’. Daarna kiest u rechts onderaan ‘Alle eigenschappen weergeven’. U kunt nu rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel de hoeveelheid woorden zien.

Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)


Bij Microsoft Office 2016 voor de Mac kiest u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden aflezen op het derde tabblad ‘Statistieken’. Bij Office 2019 voor Mac kiest u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden op het derde tabblad ‘Statistieken’ aflezen.

Microsoft woordentel niet betrouwbaar


Ongeacht de versie, is er echter een probleem.
De ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint blijkt in de praktijk niet erg betrouwbaar te zijn.
Vertaalbureau Talen heeft tientallen jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve ook in het tellen van het aantal woorden van de meest verschillende PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointpresentatie.
Wij ervaren vaak dat de ingebouwde woordentel van PowerPointpresentaties aanzienlijk kan verschillen van de werkelijkheid.


Soms wordt slechts ruwweg 10% van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden geteld.

Een betrouwbare woordentel in 3 stappen


Om het aantal woorden van een PowerPointpresentatie te bepalen, bestaan er gelukkig betere methodes. Wij zijn van mening dat de beste en meest betrouwbare manier, de methode is die hieronder in drie stappen staat beschreven.

Stap 1 - Opslaan als pdf


U opent de PowerPointpresentatie en slaat dit bestand eerst als .pdf-bestand op.
Dit doet u door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en daarna de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.

Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word


U opent dit .pdf-bestand daarna en dan selecteert, kopieert en plakt u deze tekst in een MS Word-bestand.
Let op: Teksten in de notities van de PowerPointpresentatie dienen bij deze manier voor elke dia apart te worden geselecteerd en gekopieerd en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand te worden geplakt als de overige teksten van de PowerPointpresentatie.

Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word


Nu staat het totaal aantal woorden links onderaan in het Wordbestand.
Woorden in embedded (ingesloten) grafieken en afbeeldingen en bijvoorbeeld afbeeldingen van embedded (ingesloten) banners en tabellen worden hierbij niet meegenomen. Geen probleem. Wij rekenen deze niet mee in de totale woordentel zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is. Deze woorden worden als service kosteloos vertaald.
Over het algemeen berekent Dagnall dus alleen het aantal woorden dat via pdf en Microsoft Word wordt geteld. Wij vinden dit wel zo eerlijk en transparant.
Dagnall vertaalt uw PowerPointbestand met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

BESTANDENSTYPEN, OPMAAK, UITLIJNING & LEESTEKENS

Verschillende type bestanden


De wereld is vrij divers. Er bestaan tegenwoordig vele keuzes om een bepaald doel te bereiken.
Ook voor besturingssystemen van computers die zowel bedrijven als particulieren gebruiken, geldt dit; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de gebruikte kantoorpakketten met elk hun eigen programma’s Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
Deze besturingssystemen en softwarepakketten hebben allemaal hun voor- en nadelen, eigenaardigheden en eigenschappen.
Iedereen heeft zo zijn of haar voorkeur en/of (technische) gronden om te kiezen voor een bepaald besturingssysteem of programma, mede afhankelijk van de toepassing.
Dat vormt voor ons uiteraard geen probleem. Met alles kunt u bij ons terecht: Bestanden van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsmede PDF-bestanden (selecteerbaar of gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .po-bestanden, .csv-bestanden, enz. Vertalen direct in een website of in de cloud? Het kan uiteraard allemaal. U kunt bij Dagnall terecht voor al uw vertaalprojecten, ongeacht het soort bestand of uw werkwijze.

Opmaak & kleurgebruik


Vaak heeft tekst zoals rapporten, verslagen en offertes een specifieke opmaak. Deze opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettertypes, lettergroottes, afbeeldingen en/of tabellen bevatten.

Eén ding is zeker: Deze opmaak dient volledig behouden te blijven. Dat kunt u ook verwachten van ons.
Ook bijvoorbeeld kleurcodes kunnen wij op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen om te zorgen dat de kleuren precies aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven).
In Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld middels de pijl rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten we hoe dit werkt, we doen het ook erg vlot. U ontvangt uw vertaalde bestand dus netjes en verzorgd terug en dit resulteert nooit in vertraging of een langere doorlooptijd.

Behoud en herstel van uitlijning


Meestal wordt een vertaling wat langer dan de brontekst. Geen probleem. Ook de uitlijning van bijvoorbeeld tekst in tabellen en tekstvakken in de bestanden wordt meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde teksten, zodat alles weer goed past en eruit ziet als als een origineel bronbestand.

(Afwijkende) interpunctie & leestekens


Leestekens, zoals een punt, een komma, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen per land verschillen. Zoals het bekende het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]

MEER OVER MICROSOFT OFFICE BESTANDEN

Geschiedenis Microsoft Office


Microsoft (de naam is een ‘kofferwoord’ of ‘mengwoord’ van “microcomputer software”) werd door Bill Gates en Paul Allen opgericht op 4 april 1975 voor het ontwikkelen en verkopen van BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer.
Halverwege de tachtiger jaren domineerde Microsoft de wereldwijde markt van besturingssystemen voor personal computers met het MS-DOS besturingssysteem. Daarna werd het besturingssysteem MS-DOS opgevolgd door Microsoft Windows.
Het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ werd geïntroduceerd door Bill Gates tijdens de COMDEX computerbeurs in Las Vegas in 1988.
De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bestond uit Microsoft Word, Microsoft Excel alsook Microsoft PowerPoint.

Microsoft Office is een suite van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van vaakvoorkomende taken op een computer. Met Microsoft Office kunnen documenten en bestanden worden gecreëerd en gedeeld. Deze documenten en bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen posters en presentaties mee worden gecreëerd.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]



ADOBE BESTANDEN

Over Adobe


Adobe Inc. is een beursgenoteerd, Noord-Amerikaans bedrijf dat in Delaware is opgericht in 1982.
Het hoofdkantoor van Adobe Inc. staat in San José in Californië.
De Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het meest bekende softwarepakket voor grafische programma’s.
De programma’s in deze Adobe Creative Suite zijn een industriestandaard.
Het werk dat grafisch ontwerpers met de programma’s uitvoeren, noemt men desktoppublishing (afgekort: DTP). Desktoppublishing omvat zowel opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De Adobe programma’s zijn beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.

Adobe PDF


Het bekendste bestandsformaat van Adobe is vermoedelijk het Adobe PDF format (.pdf) en de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen is de Adobe Acrobat Reader DC.
U kunt meer lezen over Adobe PDF en PDF-bestanden in de volgende paragraaf.

Adobe Photoshop


Adobe Photoshop is één van de bekendste programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe.
Het heeft zelfs tot een werkwoord in de Nederlandse taal geleid: photoshoppen.
Adobe Photoshop is speciaal ontworpen om foto’s en ander digitaal beeldmateriaal te kunnen bewerken.
Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee afbeeldingen en teksten kunnen worden toegevoegd en bewerkt.
Met Adobe Photoshop kan men bijvoorbeeld kleuren donkerder of lichter maken, objecten maskeren, inkleuren, toevoegen of verwijderen en ook laageffecten creëren.

Adobe Illustrator


Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend bestandsformaat (.ai) en programma.
Adobe Illustrator wordt voornamelijk gebruikt door DTP’ers/grafisch ontwerpers en technisch tekenaars.
Met Adobe Illustrator kan men onder andere logo’s, brochures, posters en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld machines en apparaten.
[ Lees meer ]

HET AANTAL WOORDEN VAN EEN PDF-BESTAND BEPALEN

Wat is een PDF-bestand?


De letters PDF staan voor Portable Document Format.
Het PDF format is in 1993 geïntroduceerd en het valt sinds 2008 onder de ISO/IEC 32000-1:2008-norm.
Het ontwikkelen van een standaard waarmee bestanden met volledig behoud van lettertype, afbeeldingen en opmaak gedeeld konden worden vanuit diverse bronbestanden was de reden voor het creëren van het PDF-format.

Verschillende soorten PDF-bestanden


Verschillende soorten PDF-bestanden Er bestaan ruwweg twee verschillende typen PDF-bestanden.
De tekst is bij het ene type te selecteren, bijvoorbeeld een PDF-bestand dat een Adobe Indesign-bestand of Microsoft Word-bestand was en dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet te selecteren, zoals een gescand bestand of .jpg-bestand dat is opgeslagen als PDF-bestand.

Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)


Hoe u het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden kunt tellen, staat hieronder uiteengezet.
Vanzelfsprekend kunt u uw bestand(en) ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij de woordentel voor u uit middels ons eigen systeem. Wij doen dit uiteraard geheel vrijblijvend en gratis.

Woordentel selecteerbaar PDF-bestand


Hieronder staan drie opties om het aantal woorden van een selecteerbaar PDF-bestand te bepalen.
Let wel: Afhankelijk van de opmaak van het PDF-bestand wordt niet altijd alle tekst in de woordentel meegenomen.

Tellen met de Dagnall woordenteller


Wij hebben een handig hulpje op onze website geplaatst, om het voor u eenvoudig te maken. Als u vlug het aantal woorden van uw selecteerbare PDF-bestand wilt weten, kunt u de bestand of bestanden eenvoudig in de tool uploaden of naar de tool slepen. Klik op de knop ‘Woordentel’ en het aantal woorden wordt in het oranje balkje aangegeven.

Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen

[ Lees meer ]

CSV-, XML-, PO- & XLIFF-BESTANDEN

Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden


Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast vertalingen van teksten vanuit Microsoft Word of andere programma’s voor tekstverwerking, verzorgen wij ook vertalingen in andere bestandsformaten.
Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden.
Dat is ook handig als de tekst die u wilt vertalen in uw webshop, op uw website of in een ander softwareprogramma staan. Dit kunnen bijvoorbeeld blogs of productbeschrijvingen zijn.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogeheten exportbestanden. De gegevens die u wilt vertalen, kunt u vaak vanuit uw softwarepakket of website naar dit bestandformaat exporteren.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen met Microsoft Excel worden geopend en bewerkt, maar er bestaat eveneens speciale software om .csv- en .xml-bestanden te kunnen bewerken zoals Sisulizer, Localizely en Poedit.
Wij vertalen regelmatig .csv- en .xml-bestanden, natuurlijk zonder de (html) programmacode of de variabel-namen te veranderen of aan te tasten. Na de vertaling kunnen de gegevens op dezelfde manier wijze probleemloos en eenvoudig worden geïmporteerd.

.Csv-bestanden


.Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
Helaas is de opmaak van .csv-bestanden niet altijd gelijk. Sommige bestanden gebruiken een ‘dubbele punt’ of een ‘tab’ als scheidingsteken. Andere bestanden bestaan uit een talenpaar of meerdere talen. Er zijn ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, die de bestandsextensie .csv hebben; een oud en een nieuw type van Microsoft en een generiek type.
Vaak bevatten csv-bestanden databases van websites of webwinkels, tabellen met transacties, logboeken etc.
Vaak kunnen csv-bestanden direct worden gedownload vanuit diverse systemen, zoals het contentmanagementsysteem (CMS) van een website of webwinkel.
Na het vertalen, kunnen .csv-bestanden direct worden geüpload naar het CMS van de website of een ander systeem.

.Xml-bestanden


.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het belangrijkste formaat voor technische documentatie, doordat .xml geschikt is voor ‘single-sourcing’. ‘Single-sourcing’ wil zeggen documentatie die voor verschillende doeleinden en platforms kan worden toegepast.
.Xml wordt ook gebruikt als basisformaat voor het maken van verschillende soorten presentatie van media, zoals online hypertext.

Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden


Dagnall kan uw .po- en .xliff-bestanden vertalen zonder deze te ‘beschadigen’.

Poedit


Met Poedit (voorheen poEdit) een programma kunnen zogenaamde ‘.po’-bestanden worden vertaald.
Poedit is in de zogenaamde C++ programmeertaal geschreven en werkt op Microsoft, Apple (macOS) en Linux besturingssystemen.
Dagnall Vertaalbureau gebruikt deze Poedit software om uw .po-bestanden te vertalen.

Xliff-bestanden


Het acronym ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Het .xliff-format is een op XML gebaseerde bitext-indeling die is uitgebracht in het jaar 2008 en is ontwikkeld als indeling en standaard voor het lokaliseren, vertalen en delen van gegevens en teksten.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website gedownload worden en weer geüpload worden door middel van de zogeheten WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall Vertaalbureau kan uw Xliff-bestanden vertalen met behoud van de codering zodat deze vertalingen probleemloos door uw website of systeem ingelezen kunnen worden.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982

WEBSITEVERTALING

Een professionele vertaling van uw website


Uw website is het visitekaartje van uw organisatie. Dan is het voor de hand liggend dat u daar veel tijd en aandacht aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Hebt u veel buitenlandse relaties? Zorg dan dat u internationaal ook goed voor de dag komt.
Correcte vertalingen zijn ontzettend belangrijk voor het (internationale) imago van uw onderneming of organisatie. Zo laat u zien dat u uw buitenlandse klanten serieus neemt.

Internationaal succes


Bovendien is een goede vertaling van uw website ook van commercieel belang.
Het is één van de meest effectieve manieren om nieuwe klanten te bereiken op internationaal niveau.
Vertaalbureau Dagnall heeft veel ervaring in het vertalen van websites en online content voor uiteenlopende ondernemingen en organisaties. Grote internationale bedrijven zoals Nedmag en Essity alsook landelijke partijen zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.

Moedertaalvertalers


De moedertaal vertalers (native speakers) van Dagnall Vertaalbureau weten dat behalve een inhoudelijk goede vertaling van de tekst en een juiste toonzetting (tone-of-voice), SEO (zoekmachineoptimalisatie) minstens zo belangrijk is voor soepele en overtuigende websitevertalingen.

Conversiegerichte websitevertalingen


Ook voor een vertaalde website gaat het natuurlijk om het rendement.
In overleg met u en/of uw marketingbureau worden voor conversiegerichte vertalingen eveneens de toepasselijke zoektermen voor de SEO (zoekmachineoptimalisatie) meegenomen en op de correcte wijze en in de juiste aantallen verwerkt. Op deze manier bent u gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) vertalingen en goed scorende organische zoekresultaten in de meest gebruikte zoekmachines Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo.
Dat zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website(s), ook voor internationale klanten.

Websites, nieuwsbrieven en blogs


Vertaalbureau Dagnall kan zowel de eerste vertaling van een website alsook alle latere vertalingen van toegevoegde of bijgewerkte inhoud verzorgen.
U blijft zo ook in de toekomst en bij wijzigingen verzekerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, vertaald door dezelfde vertalers in de betreffende taal.
Wij hechten daar net als u veel waarde aan en rekenen daarom ook geen start- of minimumtarief voor wijzingen in bestaande teksten en vertalingen en/of korte vertalingen.
Dagnall Talen staat voor u klaar, ook nadat de grote projecten zijn afgerond.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!
Screenschot computerscherm CMS Wordpress met vergrootglas in linkerbovenhoek - in kleur op transparante achtergrond - 659 * 365 pixels
Screenschot dashboard CMS Magento met vergrootglas in linkerbovenhoek - in kleur op transparante achtergrond - 659 * 365 pixels

DIRECT IN CMS VERTALEN

Online en offline CMS-vertaaloplossingen


Steeds meer bedrijven en organisaties geven de voorkeur eraan hun websites op te zetten met behulp van een content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), zoals Wordpress of Shopify. Zo kan de inhoud van een site eenvoudiger worden beheerd en gepubliceerd.
WordPress is het toonaangevende content-beheersysteem. Circa 22% van de websites werkt met dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een contentmanagementsysteem gebruiken, maken gebruik van WordPress.
Er zijn twee methoden om de tekst in een dergelijke CMS te vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u zelf bepalen welke manier het meest geschikt is voor uw specifieke project.

Vertaling door het exporteren van inhoud


Deze methode kost meer tijd maar heeft wel een aantal voordelen. De tekst die moet worden vertaald, wordt bij deze manier naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd zodat de teksten in dat bestand vertaald kunnen worden. Gangbare bestandsformaten om uw tekst op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Zodra de vertaling klaar is, moet de vertaling worden opgeslagen en opnieuw worden geconverteerd om door het contentmanagementsysteem te worden ingelezen, om de website bij te werken.
Een voordeel van deze optie is dat voor doeleinden van SEO (zoekmachineoptimalisatie), het eenvoudiger is om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen.

Ook zijn bijvoorbeeld mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (6-jes en 9-tjes) in de tekst gemakkelijker aan te houden. Bijvoorbeeld bij het werken in op bestanden die men met Microsoft Excel bewerkt, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven de voorkeur aan de ‘ronde’ aanhalingstekens voor websiteteksten.
Omdat specifieke termen in één keer (tegelijk) vertaald kunnen worden gaat de vertaling zelf ook vlotter.

Directe vertaling in het contentmanagementsysteem


Omdat de vertaling van de gehele website-inhoud of een gedeelte ervan vanuit het CMS zelf kan worden gedaan, is dit proces gestroomlijnder en verloopt het gehele proces vlotter. Voor complexe en grote websites is dit sowieso de beste methode.
In tegenstelling tot de vorige optie kan bij deze methode geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van woordenlijsten of een vertaalgeheugen voor de vertalingen.
Eveneens is het voor doeleinden van SEO (zoekmachineoptimalisatie) minder eenvoudig om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen.
Direct vertalen in een CMS heeft meestal de voorkeur van mensen met een ICT-achtergrond. Eerst ‘converteren’ en vervolgens vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word heeft meestal de voorkeur van mensen met een taalkundige achtergrond en (internet)marketingachtergrond.
Welke methode u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Screenschot computerscherm met logo Google Drive - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenschot computerscherm met iconen Google Docs - Google Sheets - Google Slides - Google Forms - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

GOOGLE DOCS EDITORS BESTANDEN VERTALEN

Dagnall en Google Docs Editors


Dagnall Vertaalbureau Den Haag vertaalt al uw Google Docs Editors bestanden met volledig behoud van opmaak.

Over Google Docs Editors Suite


De Google Docs Editors suite is een gratis kantoorsoftwarepakket voor mensen met een Google account. De Google Docs Editors suite is een online (web-based) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
Google Docs Editors is uitgebracht in het jaar 2006.
Google Docs Editors is in JavaScript (Java) geschreven en werkt met de browsers Microsoft Edge, Google Chrome, Firefox en Safari.
Google introduceerde met de Google Docs Editors suite één van de eerste mogelijkheden voor mensen om real-time (tegelijkertijd) te werken aan/in hetzelfde bestand.
De Google Docs Editors suite heeft wereldwijd een marktaandeel van rond de 10%.

Google Docs Editors programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
  • Google Docs (Documenten) (vergelijkbaar met Microsoft Word)
  • Google Sheets (Spreadsheets) (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
  • Google Slides (Presentaties) (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
  • Google Drawings (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
  • Google Forms (Formulieren)

De opmaak blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden geopend worden met Google Docs Editors.

Een groot voordeel is dat Google Docs Editors automatisch opslaat.
Het is dus niet nodig om steeds tussendoor op te slaan.

[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]


Screenschot computerscherm met logo LibreOffice - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenschot computerscherm met iconen LibreOffice Writer - LibreOffice Calc - LibreOffice Impress - LibreOffice Access - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

LIBREOFFICE BESTANDEN VERTALEN

Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden


Dagnall Vertaalbureau Den Haag vertaalt al uw LibreOffice bestanden met volledig behoud van opmaak.

Over LibreOffice


LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die in 2010 is opgericht door Florian Effenberger en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is afgesplitst in 2010 van Apache OpenOffice (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998.
Naast Florian Effenberger, zijn onder andere Thorsten Behrens en Caolán McNamara sleutelfiguren achter LibreOffice.
Inmiddels is Apache OpenOffice eigendom van het Noord-Amerikaanse softwarebedrijf Oracle.
De LibreOffice suite bestaat uit softwareprogramma’s voor tekstverwerking, het creëren en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), diagrammen en tekeningen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice werkt op Windows, Apple (MacOS) en Linux en is in 115 talen beschikbaar.

LibreOffice programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
  • Writer (vergelijkbaar met Microsoft Word)
  • Calc (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
  • Base (vergelijkbaar met Microsoft Access)
  • Draw (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
  • Impress (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
  • Math

Verschil met Microsoft Office


LibreOffice lijkt qua uiterlijk op het Microsoft Office pakket uit 2003.
De software van LibreOffice is iets minder snel in het laden van grote bestanden.
Ook het (online) delen van documenten is minder gemakkelijk.
Ook bestaat er geen mobiele versie van de LibreOffice programma’s. Ook zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office en zijn de lettertypes afwijkend.
Wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met LibreOffice blijft de opmaak niet volledig intact.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]


Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

VERGADEREN EN OVERNACHTEN IN DEN HAAG

Uw (internationale) zakenrelaties kunnen overnachten in Den Haag in bijvoorbeeld Leonardo Royal Hotel Den Haag Promenade aan de Van Stolkweg 1, in Hotel Novotel Den Haag City Centre aan de Hofweg 5-7, in Mercure Hotel aan de Spui 180, in Hotel NH Atlantic Den Haag aan het Deltaplein 200, in NH Hotel Den Haag aan het Prinses Margrietplantsoen 100 of in Van der Valk Hotel Den Haag-Nootdorp aan de Gildeweg 1 in Nootdorp.
U kunt besprekingen houden in Den Haag bij bijvoorbeeld bij het World Forum Convention Center, bij GIA Trade and Exhibition Centre, bij de Fokker Terminal, bij 7AM Den Haag, bij AFAS Circustheater, bij COMM Museum voor Communicatie, bij Het Mauritshuis, in Madurodam, bij het Spaansche Hof, bij de Tasty Comedy en bij Stadsvilla Mozaic.

DEN HAAG - GESCHIEDENIS

Opgravingen duiden op bewoning in de steentijd, in ongeveer 3000 v.Chr. Het is eveneens bekend dat er meerdere Romeinse forten hebben gestaan. Meestal wordt het jaar 1248 aangeduid als ontstaansjaar van Den Haag, omdat in in 1248 Willem II begon met de bouw van een kasteel dat als bestuurscentrum kon dienen: het Binnenhof.
De stad Den Haag ontleent zijn naam aan Die Haghe’ (het omheinde). Graaf Floris IV (1210-1234) liet in de bossen een jachthuis bouwen. De naam ’s-Gravenhage (‘het bos, de haag van de graaf’) is veel jonger; namelijk uit de 17de eeuw.

DEN HAAG - NU

Den Haag is gelegen in de Randstad en de Metropoolregio Rotterdam-Den Haag. De stad grenst in het zuiden aan de landstreek Westland. Plaatsen in de omgeving van de stad Den Haag zijn Delft, ’s Gravenzande, Hoek van Holland, De Lier, Loosduinen,
Naaldwijk, Rijswijk, Scheveningen, Voorburg, Voorschoten, Wassenaar, Wateringen en Zoetermeer.
Den Haag ligt in de provincie Zuid-Holland. De gemeente Den Haag heeft om en nabij 537.000 inwoners.
Vlag gemeente Den Haag - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels 

Vlag gemeente Den Haag

Wapen gemeente Den Haag - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels 

Wapen gemeente Den Haag

INWONERS

Een inwoner van Den Haag noemt men officieel een ‘Hagenaar’ of een ‘’s-Gravenhagenaar’.
Veel Hagenaars die in Den Haag zijn geboren en getogen, noemen zichzelf Hagenees.
Er zijn natuurlijk veel bekende Hagenaren.
Het is een hele lijst, maar we noemen er toch even een aantal op: Dick Advocaat, Tim Akkerman, Anouk (Teeuwe), Naomi van As, Raymond van Barneveld, Michael Boogerd, Godfried Bomans, Henk Bres, Boudewijn Büch, Remco Campert, Rutger Castricum, Bart Chabot, Louis Couperus, Frank Dane, Paulien van, Deutekom, Wilbert Gieske, Cees Grimbergen, Jaap Haartsen, Constantijn Huygens, Harrie Jekkers,
Dick Jol, Jaap Jongbloed, Jerney Kaagman, Hans Kazàn, Marwan Kenzari, Kees van Kooten, Derek de Lint, Bridget Maasland, Ferry Mingelen, John de Mol, Willem van Oldenbarnevelt, Ronald Plasterk, Sandra Schuurhof, Carel Struycken, Erica Terpstra, Peter Timofeeff, taalkundige Eugenius Marius Uhlenbeck, Georgina Verbaan, Paul van Vliet, Pierre Wind, Michiel de Zeeuw, en Joop Zoetemelk.
Haagse ‘hopjes’ of ‘Haagse bluf’: iets wat uit Den Haag komt, heet ‘Haags’ of ‘’s-Gravenhaags’. Den Haag kreeg stadsrechten in 1806.

DEN HAAG - INTERNATIONAAL & SCHOLING

Provinciehoofdstad & partnersteden


Den Haag is de provinciehoofdstad van Zuid-Holland.
Den Haag is de op twee na grootste gemeente van Nederland.
Den Haag wordt ook wel ’s Gravenhage genoemd.
De partnersteden van Den Haag zijn Al Hoceima, Nador en Taza in Marokko, Bethlehem in Palestina, Juigalpa en Paramaribo in Suriname, Nazareth in Israël, Palembang in Indonesië en Warschau in Polen.

Den Haag & Kijkduin


Onder de gemeente Den Haag valt eveneens Kijkduin.

Hoger onderwijs


Den Haag kent geen zelfstandige universiteit, maar is de vestigingsplaats van het International Institute of Social Studies (ISS), de Campus Den Haag (deel van de Universiteit Leiden) en het interuniversitair kennis- en onderzoekscentrum T.M.C. Asser Instituut (gelieerd aan de Universiteit van Amsterdam).
In Den Haag zijn eveneens diverse hogescholen, zoals de Academie voor Wetgeving, De Haagse Hogeschool, Hotelschool The Hague, het Koninklijk Conservatorium alsook Schoevers.
Provincievlag Zuid-Holland - 600 * 337 pixels

Vlag provincie Zuid-Holland

Provinciewapen Zuid-Holland - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Wapen provincie Zuid-Holland

TYPISCH HAAGS

Denk je aan Den Haag, dan denk je aan een bestuursstad, het Binnenhof, het Vredespaleis en aan de vele ambassades.
Maar denk je aan Den Haag, dan denk je ook aan het strand, Madurodam en Scheveningen.
Den Haag fungeert als bestuursstad waar de regering, parlement en zo goed als alle ministeries zijn gevestigd.
Den Haag is eveneens de hofstad: de residentie van het Koninklijk Huis. Den Haag is ook bij uitstek de stad van de rechtspraak, met nationale en internationale rechtscolleges.

Den Haag - minder bekend


Niet veel mensen weten dat paleis Huis ten Bosch in de Franse tijd als bordeel en gevangenis dienstdeed.

HAAGS DIALECT EN ACCENT

Het wordt door de volksklasse gesproken en niet door de ‘Haagse kak’, die geaffecteerd spreekt.
De typetjes Jacobse en Van Es (Van Kooten en De Bie), cabaretier en zanger Harrie Jekkers en uiteraard Haagse Harry, zijn een aantal voorbeelden van zeer bekende vertolkers van het Haags.
Het Haags spreekt veel klinkers afwijkend uit vergeleken met het Standaardnederlands.
Zo wordt de ‘ei/ij’ als è uitgesproken (het Plèn voor ‘het Plein’) en de ‘ui’ als èu (‘broodje’ als broodjèu).
De ‘aa’ wordt een ah en de ‘ee’, de ‘oo’ en ‘eu’ krijgen een extra ‘j’ (eej).
De Haagse ‘r’ klinkt als ch of wordt niet uitgesproken.
Typerend voor de Zuid-Hollandse dialecten is dat er geen onderscheid wordt gemaakt tussen ‘kunnen’ en ‘kennen’ en ook niet tussen ‘liggen’ en ‘leggen’.
Een ‘politieagent’ in Den Haag is een wout of de kit.
Iemands ‘meisje’ of ’vriendinnetje’ is zijn niesje en uitgenast betekent ‘bijdehand’.
Als iets ‘goed smaakt’, is het voor een Hagenees te haggeluh.
Je kunt mij de bout haggeluh wordt gezegd in plaats van “Bekijk het maar”.
Als iets ‘eerlijk waar’ is, zegt een Hagenees: Zonder dollen.
Geen porum: “Het ziet er niet uit”.
“This is The Hague”

DEN HAAG - ZAKELIJK

De gemeente Den Haag


Het netnummer van Den Haag is 070.
Het postcodegebied van Den Haag is 2490 - 2597.
Het adres van het gemeentehuis van Den Haag is Spui 70, 2511 BT in Den Haag.
De website van de gemeente Den Haag is Denhaag.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Den Haag is 14 070.

Zakendoen in Den Haag


Voor Haagse ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Den Haag aan de Koninginnegracht 13, 2514 AA in Den Haag. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Den Haag is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Den Haag is KVK-kantoor Den Haag.

DEN HAAG – (INTERNATIONALE) BEDRIJVIGHEID

Wereldwijd opererende bedrijven zijn in Den Haag gevestigd op bedrijventerrein Binckhorst, Dekkershoek, Forepark, Kerketuinen, Laakhaven, Uitenhagestraat, Wateringse Veld, Westvlietweg, Ypenburg of op bedrijventerrein Zichtenburg.
In Den Haag bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Aegon Nederland, Amazon Nederland, ANWB, APM Terminals, Aramco Overseas Company, ASN, At & T Global Network Services Nederland, de Consumentenbond, Het Coachhuis, Dekker Hout, Dimex (Belcanto, Cambridge, Cardas, Spendor), Electrolux Home Products, Europcar
Autoverhuur, Europol, HappyNurse, de Nederlandse Hartstichting, Hittech Group, HTM, Jacobs, KNAC Koninklijke Nederlandsche Automobiel Club, Kone Nederland, Kuwait Petroleum Europe (Tango, Q8), Louwman Dealer Group (Toyota, Lexus), NIBC Bank, het NFI, NN Group Nationale Nederlanden, PostNL, Het Rode Kruis, SDU uitgevers, Shell, Sonax, Spuigroep, Staffing Associates, Star Apple, T-Mobile, Tebodin, Total Nederland, UMG Unirobe Meeùs Group, Unicef, Vapro Detachering, Zanussi Nederland, Zonecom en Armada (Fimap) in Voorburg.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Dagblad & online nieuwsportal van Den Haag

HAAGS NIEUWS

Het Haagse nieuwsportaal is Regio 15 en Haagse ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Zuid-Holland - Nieuws.
Ondernemers in Den Haag kijken hun (zakelijk) nieuws op Omroep West.
Hagenaren en ondernemingen in Den Haag kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant Den Haag Centraal, de Stadskrant, De Posthoorn en het Algemeen Dagblad - Den Haag.
Logo krant Den Haag - Den Haag Centraal op een transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo regionale televisie- en radio-omroep Omroep West op een transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

CULTUUR, SPORT, ONTSPANNING EN ZAKENLUNCH IN DEN HAAG

Cultuur


Wilt u uw internationale zakenrelatie kennis laten maken met wat lokale cultuur?

Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw internationale zakenrelatie, kunt u in Den Haag een bezoek brengen aan Beeld en Geluid Den Haag, aan Escher in Het Paleis, aan Fotomuseum Den Haag, aan Kunstmuseum Den Haag, aan het Louwman Museum, aan het Mauritshuis, aan Museum Meermanno, aan De Mesdag Collectie, aan het Museon, aan Nest of aan Panorama Mesdag.

Voetbal, tennis, padel & squash


Is uw internationale zakenrelatie sportief ingesteld? Wellicht is het dan een leuk idee om samen naar een sportwedstrijd te gaan gaan of zelf te voetballen, te tennissen, te padellen of te squashen. Voetbal verbroedert. Misschien is het een idee om samen met uw internationale zakenrelatie naar een plaatselijke voetbalwedstrijd te gaan, waar bijvoorbeeld de Haagse voetbalclub ADO, SVV Scheveningen, Quick of VCS Den Haag meespeelt.

Voor een partijtje tennis, padel of squash in Den Haag kunt u terecht bij Thor de Bataaf, bij Tennis Club de Rhijenhof, bij L.T.C. Leeuwenbergh of bij Sportcentrum Mariahoeve.
Golf, ontspanning & lunch Is het na een (lange) bespreking met uw internationale (zaken)relatie tijd voor een beetje ontspanning?
Om een balletje te slaan of alleen gezellig iets te eten of te drinken, kunt u terecht bij Golfbaan Leeuwenbergh in Den Haag. De adresgegevens van deze golfbaan zijn Elzenlaan 31, 2495 AZ in Den Haag. Het telefoonnummer van deze golfbaan is is 070-395 45 56. De website van Golfbaan Leeuwenbergh is www.leeuwenbergh.nl.
Om iets te drinken of te eten kunt u terecht bij het clubhuis van de golfclub. Golf Ockenburgh, Golf Duinzicht en Countryclub Groen-Geel zijn nog andere golfbanen in de buurt van Den Haag.
Afbeelding voetbal tennisbal golfbal in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo voetbalclub Den Haag - Ado Den Haag - Haaglandse Football Club Alles Door Oefening Den Haag - in kleur op grasveld met witte lijn - 600 * 337 pixels

Wist u dat?

Wist u dat Dagnall Talen ook taalcursussen taalcursussen in Den Haag en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Promotiefilmpjes YouTube & ligging Den Haag op Google Maps

PROMOTIEFILMPJES & GOOGLE MAPS

Hieronder staan een promotiefilmpje alsook een filmpje met drone-opnames van Den Haag die tevens op Youtube te zien zijn.
Klik direct op het Youtube logo in het midden van de afbeelding om het filmpje af te spelen.
Onder de filmpjes zijn de locaties van Zuid-Holland en Den Haag op Google Maps te zien.
U kunt linksboven klikken om het kaartje groot weer te geven in een nieuw venster.
Promovideo Den Haag
Dronebeelden Den Haag
 
Google Maps Zuid-Holland
Google Maps Den Haag
Op de hoogte blijven van wat er gebeurt in Den Haag

HAAGS NIEUWS

Hieronder ziet u het meest recente nieuws uit Den Haag van diverse nieuwsbronnen.
Het nieuws wordt steeds live bijgewerkt.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel elke taal

VERTAALBUREAU VOOR ALLE TALEN

Elke talencombinatie


Dagnall Vertaalbureau levert professionele vertalingen van en naar elke taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk wordt begrepen.
Al vele jaren levert Dagnall vertalingen, taalcursussen van topniveau aan het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in elke gewenste talencombinatie.
De specialistische van Dagnall staan tot uw dienst voor elke talencombinatie en in ieder vakgebied.
Wij vertalen op dagelijkse basis tientallen documenten van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals gebruiksaanwijzingen, brochures, verslagen algemene voorwaarden, offertes en (technische) rapporten.
Vertaalbureau Dagnall vertaalt eveneens regelmatig naar en van bijvoorbeeld het Chinees, Russisch, Turks en Arabisch.

Gecertificeerde vertalingen


Zoals een een cijferlijst, diploma, een rijbewijs, een paspoort, een huwelijksakte, een geboorteakte of een scheidingsakte.


Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen


Dagnall Vertaalbureau Den Haag is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd. Wij werken met professionele en hoogopgeleide vertalers met de relevante vertaalervaring in elke branche en elke vertaling wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren moedertaal (native) proeflezer/revisor.
Op deze manier realiseren wij niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw doelgroep.
Een vertaling voor bijvoorbeeld speelgoed vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan een marketingtekst of een technisch of medisch rapport.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
De goede weg voor vertalingen in Den Haag van ISO-gecertificeerd vertaalbureau Dagnall Talen!

Contact vertaalbureau Den Haag

Wilt u contact met Dagnall vertaalbureau Den Haag? Maakt de werkwijze van Dagnall u benieuwd? U kunt vrijblijvend contact opnemen met Dagnall Talen als u op zoek bent naar een vertaalbureau in Den Haag.
Bel ons even op 070-2076707 (geen belmenu) of stuur ons een e-mail via vertaalbureau-den-haag@dagnall.nl. Of vul ons contactformulier in.
Afbeelding wegwijzer in grijs met bord Dagnall in verkeersblauw in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Afbeelding computer en tablet en telefoon in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Goed op koers met Dagnall vertaalbureau in Den Haag!
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS

De upload van uw document is gelukt.

 

INLOGGEN MEDEWERKERS   /   BESTANDEN UPLOADEN